TantoWrestling Il forum ufficioso della ex community di Tuttowrestling

aiuto traduzione inglese

  • Messaggi
  • OFFLINE
    PokerRoker
    Post: 594
    Registrato il: 05/10/2008
    Uppercarder
    00 05/12/2010 19:22
    Quitness can be defined as being a witness to somebody quiting on their potential, a defined goal, or a dream.

    è la prima volta che vedo il verbo quit retto da on, cosa significa?
    i dizionari on line non esaminano il caso... grazie 1000!

  • OFFLINE
    Our lady peace
    Post: 1.755
    Registrato il: 08/06/2007
    IC Champion
    00 05/12/2010 19:32
    Rinunciare, abbandonare. Dipende dal contesto. In questo caso è più adatto "rinunciare".
  • OFFLINE
    Billiejoe79
    Post: 5.747
    Registrato il: 24/05/2008
    Non ho un c.... da fare!!!
    00 05/12/2010 19:40
    Esatto, rinunciare o abbandonare.
    Sarebbe una specie di complemento di argomento (rinunciare riguardo a qualcosa)
  • OFFLINE
    matt the hitman
    Post: 4.744
    Registrato il: 10/10/2006
    TW World Champion
    00 05/12/2010 19:45
    ci vorrebbe la doppia t
    "quitting"
  • OFFLINE
    Luca Man
    Post: 6.381
    Registrato il: 24/02/2007
    Non ho un c.... da fare!!!
    00 05/12/2010 23:08
    Terzo post

    forum.wordreference.com/showthread.php?t=1148120
  • OFFLINE
    Billiejoe79
    Post: 5.749
    Registrato il: 24/05/2008
    Non ho un c.... da fare!!!
    00 06/12/2010 00:41
    Re:
    Luca Man, 05/12/2010 23.08:






    L'esempio che porti tu si riferisce a persone, non a cose.
    [Modificato da Billiejoe79 06/12/2010 00:44]
  • OFFLINE
    Luca Man
    Post: 6.382
    Registrato il: 24/02/2007
    Non ho un c.... da fare!!!
    00 06/12/2010 09:49
    Re: Re:
    Billiejoe79, 06/12/2010 0.41:





    L'esempio che porti tu si riferisce a persone, non a cose.



    "to quit on somebody/something"

    Cosa non ti è chiaro ? [SM=x54472]


  • OFFLINE
    Billiejoe79
    Post: 5.750
    Registrato il: 24/05/2008
    Non ho un c.... da fare!!!
    00 06/12/2010 10:09
    Re: Re: Re:
    Luca Man, 06/12/2010 9.49:



    "to quit on somebody/something"

    Cosa non ti è chiaro ? [SM=x54472]






    A me? Nulla.

    Io dicevo che la traduzione LETTERALE del verbo può cambiare a seconda che si riferisca a persone o cose [SM=x54472]

    E comunque mi sa che parliamo della stessa cosa [SM=x54481]